X
    Categories: Russian

GM Peter Svidler answers your questions: Part I

Svidler giving the winner's speech at the Gibtelecom Chess Festival 2009

Peter Svidler didn’t disappoint! The first instalment of his answers to reader questions bears all the hallmarks of his wit and self-deprecating humour. The Russian super-grandmaster talks about his career, chess colleagues, Carlsen’s withdrawal, chess literature… and much much more.

This was the first Crestbook “KC-Conference” to take questions not only in Russian, at the KasparovChess forum, but also in English, here at Chess in Translation (if you don’t see your question yet, it’ll feature in Part II!).

Peter Svidler, totally at home in both a Russian and an English environment, was in many ways the perfect guinea pig. He decided to answer the English questions in his own almost flawless English, though actually flawless doesn’t do justice to his style. For example:  

Seth: Hi Peter! With computers getting stronger and playing an ever-increasing role in opening preparation, will elite chess players get any fun out of chess in another 10-20 years? I have a picture in my mind of a super-grandmaster staring at his new super-computer running Rybka 11 for hours every day. It’s already a highly-demanding game, but where is the limit to what one can take?

It depends on what your definition of ‘is’ ‘fun’ is © People (not me) are already doing that, but there is a great deal of enjoyment in finding a beautiful new idea and successfully using it in a high-level game. Or so they tell me, anyway.

The definition of “is” here refers to Bill Clinton’s famous obfuscation of a simple question about Monica Lewinsky. In the full interview I tried to make it clear where the text was originally English, and not translated from Russian, by adding asterisks around it (**), though I was tempted to add the rule of thumb that the better and more idiomatic the English sounds, the more likely it’s Peter’s!

Another example of Svidler playing down his own professional achievements is the following exchange:   

ProstoTak: Hello, Peter. Are you really friends with Vladimir Kramnik? Tell us a little about your relationship away from the chessboard. Thanks.

We’ve got a good friendly relationship – previously we’d see each other more often, but even now we enjoy spending time together to discuss my latest chess mistakes.

Of course you always need to bear in mind Sergey Shipov’s warning in the introduction (extended in this final version):

Svidler is immensely ironic, particularly in relation to himself. So if he criticises himself then please divide everything he says by three or four. 

The Crestbook interviews generally have a “timeless” character, rather than being linked, as most interviews are, to particular events or tournaments. Nevertheless, the full interview includes Svidler giving an eloquent opinion on Magnus Carlsen’s withdrawal from the World Championship Cycle. The following is a foretaste of that:   

Herb White: What is more significant, in your opinion, holding the World Championship Title, or currently being rated Number 1 on various rating lists?

This seems Magnus-related, and as such, will be covered elsewhere – but for me the Title would be immeasurably more important. 

Svidler certainly isn’t downplaying Carlsen’s ability, however. He responds to a question on Carlsen being “lucky” with:

There is no luck in chess – Carlsen constantly creates problems for his opponents, often by taking what many would describe as unnecessary risks. Perhaps the fact that his opponents keep on cracking under that pressure might go some way towards explaining why he keeps on doing it. For someone like Kramnik or Anand (I have the same problem, but nowhere near the same results, so it’s somewhat irrelevant) making moves that they know are not optimal in order to increase variance comes much less naturally than to Magnus, but to explain his play and results using the term ‘luck’ is just plain wrong.

One of the many admirable features of the interview is how willing Svidler is to answer uncomfortable questions about alleged problems with motivation, or his recent showing at the Olympiad. During that event I translated much of the Russian coverage of their team, which centred around the interviews given by captain Evgeny Bareev (see posts tagged with Svidler, for many of them). The most extraordinary interview, to Yury Vasiliev for ChessPro, came after Svidler had lost to Salgado in the final round:

Svidler before the Olympiad final round game | photo: ugra-chess.com

Unfortunately, as became clear, chess isn’t the most important thing for him anymore. That’s the problem. Again, if chess again becomes something great and significant for Peter then he can and will play. The question is his relationship to chess. Chess doesn’t forgive such a relationship. And didn’t forgive him. I shouted to him about it before the tournament, and during it, but what of it? I can’t punish him, but chess punished him. Together with Svidler chess punished the whole team. And the trainer, who took a man into his team who didn’t love chess.

Rather than hitting back (and the temptation must have been great!), Svidler responds:

Of course, after the Olympiad I had a read of a few of his interviews, and although they didn’t fill me with joy I think that he’s right on practically everything, so that after mature reflection there’s nothing for me to get offended about. Zhenya never asks more of others than he asks of himself, and he doesn’t try to offload responsibility from himself. I have absolutely no problem playing with him as captain.

It would be possible to quote far more highlights from the interview (I can’t resist: “What do you think of G. Kasparov’s series of books? When I read them I’ll be sure to tell you”), but I’ve already gone on long enough. So without further ado… make a cup of coffee, take the phone off the hook, and have a leisurely read of:

KC-Conference with Peter Svidler 

mishanp:

View Comments (7)

  • That was simply brilliant. I never felt at one point even that it was not Svidler himself answering all in English. Thats great translation.

  • It's being translated now... it's pretty long, but hopefully it'll be ready in the next two or three days!

  • c'mon; noone said it HAD to be in EXACTLY two parts.... just put out anything you've got. (Sorry for the caps)

  • That wouldn't really work as I've done it all now, but only as a first draft. I'll try to get it finished asap, and also put something else up... though as I'm foolishly trying to fly across Europe today it might be quite dependent on the snow, ice and general British winter incompetence :)

  • aw, what you flying for? you're supposed to be hunching over at a desk all the time translating cool chess stuff.

Related Post